The plural (“works”) is, frankly, inadequate: My „works“ consist of one, unfolding in seven journeys of a life in the 13th century. Nonetheless I speak of several.
And this is for a reason: Not only that those seven books – of which one has been already published in German (“INVOCABIT”, where orders can be made) – have seven characteristics distinct from each other. They are supposed to be published in a number of different languages and on a worldwide scale. But: Let alone that “publishing” today requires a multi-channel and multi-media strategy to be successful. This also creates a series of problems – and a universe of solutions, I must add with a smile. Which – altogether – opens up another vast universe: Namely one of creative possibilities. Delicious, and hopefully worth while for every reader to be involved.
The novelty is for me to talk about it: Often in my live I had rather hidden away what I thought in depth, instead of disclosing it to anyone. Who is “anyone”, after all? With this blog, and even more with this works I do new steps.
Times and Themes
Every “time” (equals “period”) of the protagonist`s remaining life span – he is only about 21 years when he starts the first, the “REMINISCERE” journey – is revealed to have a “theme”, a very important and characterizing feature to it. A feature that is disclosed as being a “vocation”, a higher calling for a particular period of his life.
To begin with, “INVOCABIT” for example leads the way from a “trained”, but ultimately superficial piety to a “true” invocation, utter dedication, to an extreme closeness of the one who “invocates” to the one “invocated” – and ultimately to a new life, a “new morning”, literally.
Paralleled to the publishing process of INVOCABIT and subsequently the other books like OCULI (in preparation) the first and initial story unfolds – real-time: REMINISCERE, at first only “reminisced”, gradually develops on the internet, on a day by day basis. Thus a foundation is being laid: Every single motto, every single theme of the books to follow or already published (like INVOCABIT) is expounded in depth, initially questioned, then explained in detail, endured in the process, and resolved in a first exemplary apprehension of its content and meaning.
But it is clear from the outset that only in “real life” (equaling the subsequent “events of his life”, i.e. in the publication and apprehension of six other books) the true meaning of these mottos becomes apparent.
I chose the Lent Sundays as a series of possible mottos because they lead to one culmination: Easter. So, all of the books in preparation finally lead to the last one: ANASTASIS. Obviously this is neither a Lent Sunday, nor is the title of Latin language. Anastasis is Greek, meaning “resurrection”. If there ever was something new, this is new. Explanations follow at a later stage.
There is something I must mention: It is about languages. The underlying misconception very often is that we have solely one language by means of which we express oruselves, see the world and make decisions. In our “modern” days (in fact one of the most ancient words we use, “modern” being at least 1600 years old) we take it to be a “progress” to know a foreign language.
The medieval world in Central Europe (and let alone the Roman world and others in Early and Late Antiquity) was entirely different: Almost everyone was confronted with several languages at a time, often those languages belonged to different levels of society: In an urban administration – even in a German of French speaking ambiente – the laymen would speak and write Latin. As much as the clergymen would regularly do within their chruch framework. The same would apply to monasteries.
But when traveling everyone was almost daily confronted with “foreign” languages – and strange customs. And very often the same word, phrase or measure would mean someting totally different a few miles away. Just take the word “mile”. A “mile” was not “mile” everywhere: It´s length could range from about 1.500 m to about 8.000 m. The idea behind a mile was on the long run best expressed though in the French “lieue itinéraire”, the “mileage for itineraries”, which roughly expressed the experience that on the whole one would be able to cover about 4.5 km per hour when traveling on foot.
Coming back to the language subject: Crossing a border (unlike today) often did not as such define a language change. But crossing a river might do so. Or crossing a mountain range. All this is reflected in my concept of how languges are used in my works: One “reference language” (the text the reader reads, as well as the text which is subject to different “translations”) is accompanied by interspersed other languages being in common use at the particular time and place. So, frequently Latin is found (and translated) in my texts, also French (in the beginning). But, as I said elsewhere, “all” the world will be discovered in the course of the work, so many languages, and even strange ones, might be expected.
And it is the “reference languages” (such as English or German or Spanish or… who knows) that are the basis for translations. As time goes by…
All those languges disclose not only a “colourful” world – as the world was not seen as a place in which we “amuse ourselves to death” – but they often disclose insights: Insights into other ways of thinking and communicating. Into other ways of fellowship and social life. And all those insights contribute to what we become ourselves. Reading has a potential to change you.
All other aspects of my “works” will be disclosed gradually, step by step. This will in particular be true of “places” (locations) just because I realize even today, at the outset of all works, that – most trivial to see – to most of the readers “unknown places are unknown”. I will at a later stage pay tribute to that. So be curious: More is to come.